mercredi 15 décembre 2010

UN PEU DE POESIE PORTUGAISE

Traduction (sous toutes réserves, espérant que Duarte me proposera ses corrections) JPPS

Ni roi, ni loi,
ni paix, ni guerre,
Définit le profil et l'être.

Cette lueur terne de la terre
qu'est le Portugal qui attriste.

Il Brille sans lumière et sans brûler,
comme un feu de nuit vous entoure

Personne ne sait ce qu'il veut,
Personne ne connait son âme,
Ni ce qui est mal, ni ce qui est bien.

(Quel anxiété distante, près des larmes ?)

Tout est incertain et ultime.
Tout est dispersé, rien n'est entier.

O Portugal, Il y a du brouillard aujourd'hui.

C'est l'heure !
Ontem, a passar no meu bairro, gostei de sentir o nevoeiro. Não resisti a registá-lo fotograficamente e a lembrar-me do nosso poeta:

Nem rei nem lei,

nem paz nem guerra,


Define com perfil e ser

Este fulgor baço da terra


Que é Portugal a entristecer

Brilho sem luz e sem arder,

Como o que o fogo-fátuo encerra.

Ninguém sabe que coisa quer,

Ninguém conhece que alma tem,


Nem o que é mal nem o que é bem.

(Que ânsia distante perto chora?)

Tudo é incerto e derradeiro.


Tudo é disperso, nada é inteiro.

Ó Portugal, hoje és nevoeiro...

É a hora!


Fernando Pessoa

in "Mensagem" (1934).


Aucun commentaire: